Sous les gravats
Revenir à la part de soi
qu’on avait laissée derrière.
Celle qui dormait,
pliée sous les injonctions —
fragile,
mais intacte.
Se souvenir de qui l’on était,
avant de vouloir être à la hauteur.
De celui ou celle qui attendait,
sans bruit,
qu’on revienne.
Parfois,
on se réveille seul,
dans la solitude
d’un sursaut lucide.
Parfois,
une rencontre éclaire
ce qui semblait éteint —
comme un feu doux
sous les gravats.
Revenir à ce qui sonne juste,
à ce point nu
où le cœur s’aligne
et où l’âme, enfin,
respire.
//
Originally written in French —
what follows is a soft echo, not a translation, but a resonance.
Beneath the rubble.
To return
to the part of ourselves
we once left behind —
the one folded beneath years of shoulds,
fragile,
but untouched.
To remember
the self we lost
before we tried to measure up —
the one who waited,
quietly,
for our return.
Sometimes,
we wake alone,
in the stillness of a lucid jolt.
Sometimes,
someone appears
and rekindles a quiet fire
beneath the rubble.
To return
to what rings true —
to that bare place
where the heart aligns,
and the soul,
at last,
breathes.
Let the next fragment find its way to you.