Sous les gravats

Revenir à la part de soi
qu’on avait laissée derrière.

Celle qui dormait,
pliée sous les injonctions  —
fragile,
mais intacte.

Se souvenir de qui l’on était,
avant de vouloir être à la hauteur.

De celui ou celle qui attendait,
sans bruit,
qu’on revienne.

Parfois,
on se réveille seul,
dans la solitude
d’un sursaut lucide.

Parfois,
une rencontre éclaire
ce qui semblait éteint —
comme un feu doux
sous les gravats.

Revenir à ce qui sonne juste,
à ce point nu
où le cœur s’aligne
et où l’âme, enfin,
respire.

//
Originally written in French —
what follows is a soft echo, not a translation, but a resonance.

Beneath the rubble.

To return
to the part of ourselves
we once left behind —
the one folded beneath years of shoulds,
fragile,
but untouched.

To remember
the self we lost
before we tried to measure up —
the one who waited,
quietly,
for our return.

Sometimes,
we wake alone,
in the stillness of a lucid jolt.
Sometimes,
someone appears
and rekindles a quiet fire
beneath the rubble.

To return
to what rings true —
to that bare place
where the heart aligns,
and the soul,
at last,
breathes.

Let the next fragment find its way to you.

Join the Circle
Previous
Previous

Ce que je ne dirai pas