Sous les gravats

Revenir à la part de soi
qu’on avait laissée derrière.

Celle qui dormait,
pliée sous les injonctions  —
fragile,
mais intacte.

Se souvenir de qui l’on était,
avant de vouloir être à la hauteur.

De celui ou celle qui attendait,
sans bruit,
qu’on revienne.

Parfois,
on se réveille seul,
dans la solitude
d’un sursaut lucide.

Parfois,
une rencontre éclaire
ce qui semblait éteint —
comme un feu doux
sous les gravats.

Revenir à ce qui sonne juste,
à ce point nu
où le cœur s’aligne
et où l’âme, enfin,
respire.

//
Originally written in French —
what follows is a soft echo, not a translation, but a resonance.

Beneath the rubble.

To return
to the part of ourselves
we once left behind —
the one folded beneath years of shoulds,
fragile,
but untouched.

To remember
the self we lost
before we tried to measure up —
the one who waited,
quietly,
for our return.

Sometimes,
we wake alone,
in the stillness of a lucid jolt.
Sometimes,
someone appears
and rekindles a quiet fire
beneath the rubble.

To return
to what rings true —
to that bare place
where the heart aligns,
and the soul,
at last,
breathes.

Let the next fragment find its way to you.

Previous
Previous

Ce que je ne dirai pas